Mein Angebot

Was macht mich als Übersetzer aus?

Bei einer Übersetzung sind in erster Linie die Fertigkeiten der Zielsprache (Englisch) von großer Bedeutung. Dafür ist 'Muttersprachler' eine sehr gute Voraussetzung. Allein reicht sie aber nicht aus. Eine Übersetzung erfordert nämlich die Fähigkeit, den Inhalt und Tonfall des Quelltexts auf präzise, verständliche und überzeugende Art in die Zielsprache zu übermitteln. Sie verlangt also eine besondere Schreibfähigkeit in der Zielsprache. Diese Fertigkeit feile ich seit über einem Jahrzehnt aus, sowohl durch die Verfassung von künstlerischen und literarischen Texten – etwa Slam Poetry oder Short Stories – als auch von anspruchsvollen akademischen Arbeiten – von Philosophie-Aufsätzen über Menschen- und Tierrechte bis hin zu empirischen Studien in der Soziolinguistik.

 

Selbstverständlich erfordert eine Übersetzung auch hohe Kompetenzen in der Quellsprache (Deutsch). Zugleich setzt sie aber auch ein ausgeprägtes Verständnis der Herkunfts- und Zielkultur voraus. Meine diversen Ausbildungen gewährleisten nicht nur, dass ich die deutsche Sprache sehr gut beherrsche sondern auch, dass ich das benötigte interkulturelle Wissen der Herkunfts- und Zielkultur und spezifisches Fachwissen mehrerer Gebiete aufweisen kann.


Übersetzung ist für mich eine Kunst.

 

Meine freiberufliche Tätigkeit als Übersetzer übe ich aus Leidenschaft und Freude an der deutschen und englischen Sprache aus. Hauptberuflich arbeite ich als Erzieher. Da ich nebenberuflich als freier Übersetzer arbeite, bin ich nicht dazu gezwungen, möglichst viele Aufträge parallel zu haben. So kann ich mich jedem Auftrag ganz widmen, um ein befriedigendes Ergebnis – für mich wie für Sie – zu leisten.


Arbeitsgebiete

Übersetzungserfahrung habe ich in vielen Gebieten: von fachlichen Studien der Pädagogik über Lieferverträge, geschäftliche Vereinbarungen und Gebrauchsanleitungen bis hin zu Kundenbriefen von Kapitalanlegern und der Übersetzung von Privatwebseiten. Jeder Text hat seinen eigenen Charakter und seine eigene Sprache. So gehe ich jeden Text mit einem neugierigen und offenen Blick an – selbstverständlich auch Texte aus meinen Spezialgebieten Philosophie, Pädagogik, Sprachwissenschaft, Musik und Fahrradsport, aber auch weit über diese hinaus.


Beglaubigte Übersetzungen...

...kann ich derzeit nicht liefern, da ich kein beeidigter Übersetzer bin. Damit kann ich Ihnen nicht gewährleisten, dass meine Übersetzungen rechtlich anerkannt werden. Falls Sie Übersetzungen Ihrer Dokumente wie Urkunden für Ämter,  Behörden oder das Gericht brauchen,  bin ich  also nicht der richtige Übersetzer für Sie.